Către Ceaadaev*
(de Alexandr Sergheevici Pușkin)
Cu glorie, nădejdi, iubire,
Ne-ai răsfățat, tu, amăgire,
Puțină vreme, în trecut;
Petrecerile tinereții
Ca cețurile dimineții
Și ca un vis au dispărut.
Ci-n noi dorința arde încă,
Sub cei mai crunți stăpînitori
Stăm ascultînd nerăbdători
A patriei chemare-adîncă.
Al libertății ceas slăvit
Cu-ncredre nezdruncinată
Îl așteptam, cum un iubit
O întîlnire minunată.
Cît libertatea o visam,
Și-onoarea-n inimi ne trăiește,
Prieteni, țării să-nchinăm
Speranța care-n suflet crește!
Tovarășe, să crezi! Cîndva
Va răsări măreața stea
A fericirii mult dorită.
Din somn Rusia s-o trezi!
Pe tirania năruită
Al nostru nume scris va fi!
1818
* Este adresată unuia dintre cei mai apropiați prieteni al
lui Puskin, P. I. Ceaadaev, care se bucura de o mare
popularitate.
Traducere de Igor Crețu
(de Alexandr Sergheevici Pușkin)
Cu glorie, nădejdi, iubire,
Ne-ai răsfățat, tu, amăgire,
Puțină vreme, în trecut;
Petrecerile tinereții
Ca cețurile dimineții
Și ca un vis au dispărut.
Ci-n noi dorința arde încă,
Sub cei mai crunți stăpînitori
Stăm ascultînd nerăbdători
A patriei chemare-adîncă.
Al libertății ceas slăvit
Cu-ncredre nezdruncinată
Îl așteptam, cum un iubit
O întîlnire minunată.
Cît libertatea o visam,
Și-onoarea-n inimi ne trăiește,
Prieteni, țării să-nchinăm
Speranța care-n suflet crește!
Tovarășe, să crezi! Cîndva
Va răsări măreața stea
A fericirii mult dorită.
Din somn Rusia s-o trezi!
Pe tirania năruită
Al nostru nume scris va fi!
1818
* Este adresată unuia dintre cei mai apropiați prieteni al
lui Puskin, P. I. Ceaadaev, care se bucura de o mare
popularitate.
Traducere de Igor Crețu