Poetul săptămânii Poeți români Poeți străini De la voi Media Despre noi


Poezii de dragoste
Poezii pentru copii
Poezii crestine
Poezii despre mama
Poezii de primavara


Puteți primi o poezie pe săptămână prin
Consultanta IT
Marius Apetrei

Emily Dickinson

(1830 - 1886; biografie)

După o mare suferință...
De număr, socotesc întâi poeții
Întâi râvnești plăceri
Pentru frumos m-am stins
Când piezișă cade raza
Nebune nopți
C-un brâu încinse viața mea
Răspunde-mi, Iulie
Nu-mi spune curcubeul
Natura – uneori usucă un lăstar


         

După o mare suferință...

După o mare suferință urmează nepăsarea -
Nervii, înțepeniți, devin solemni ca mormintele,
Inima, rigidă, se `ntreabă: M`a rănit chiar El,
Cu secole `n urmă, sau n`a fost decât ieri?
 
Picioarele te poartă pe aspru drum, te duc
Prin nori sau prin Ce-ar-fi-putut-să-fie,
Dar, fără să știi de unde și cum,
Te simți cuprins de trainică amorțire.
 
Aceasta e ceasul când te-ai schimbat, când ai biruit,
E ceasul neuitat. Ți-l amintești cum îți amintești zăpada,
Întâi - înfiorat, înfrigurat,
Apoi amorțit, deslegat.

Traducere de Margareta Sterian

La inceputul paginii

         

De număr, socotesc întâi poeții

De număr, socotesc întâi poeții,
Pe urmă soarele și vara, 
Iar după vară, cerul -
Și asta ar fi tot.
Însă de recapitulez,
Poeții par să le cuprindă toate -
Pe ceilalți spectacolul nu prea-i interesează.
Spun, deci, poeții – și `nțeleg tot ce e viață.
O vară ține pentru ei întregul an,
Și pot creia atâta soare cât știe cerul să cuprindă,
Iar dacă cerul, în sfârșit,
Ar fi așa frumos pe cât l-au prevestit poeții,
Celor ce cred într`înșii
Le va fi `ndreptățit si visul trecător,
Spre binecuvântarea lor.

Traducere de Margareta Sterian

Poezii culese din „Antologie a poesiei americane moderne”,
alcătuită de Margareta Sterian, Editura de Stat, București, 1947
La inceputul paginii

         

Întâi râvnești plăceri

Întâi râvnești plăceri,
Apoi trai lin; și-apoi
Acele leacuri mici
Care răpun durerea;
 
Și-apoi, să poți dormi;
Ș-apoi (de va dori
Așa Inchizitorul)
Să poți muri cum vrei.
 
Traducere de Tudor Dorin

La inceputul paginii

         

Pentru frumos m-am stins

Pentru Frumos m-am stins, și-abia 
M-au dus la groapă, când,
Vecin, un mort pentru-adevăr
Mi-au pus lângă mormânt;
 
El mie, blând: „De ce-ai murit?"
„Pentru Frumos", i-am spus;
„Și eu, la fel, pentru-Adevăr;
Frați suntem", mi-a răspuns.
 
Așa, ca două rude, noi
La vorbă ne-am întins
Până ce mușchiul ne-a cuprins
Și numele ne-a șters.
 
Traducere de Tudor Dorin

La inceputul paginii

         

Când piezișă cade raza

Când piezișă cade Raza
Iarna în Amurg
Apăsător ca gerul Imn
De Catedrală,
Urma divinei Dureri
Preface-n ascuns
Sensuri aflate
Adânc, nepătruns – 
Nimeni n-o știe
E pecetea Regească
A Disperării
Din Văzduh trimeasă.
Când vine, Totul ascultă,
Umbrele își pierd suflarea;
Când pleacă – pe-al Morții chip
E Depărtarea.
 
Traducere de Mihaela Ghelmegeanu
 
Texte culese din „Antologie de poezie americană de la începuturi până azi”;
ediție întocmită de Leon Levițchi și Tudor Dorin, Editura Minerva, București, 1977,
Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii

         

Nebune nopți

Nebune nopți!
De te-aș simți,
Nebune nopți
Somptuase-ar fi!

Zadarnic vânt
Inimii-n port,
Harta s-a dus,
Compasu-i mort.

În rai – vâslire,
Pe mări, pe val!
În noaptea asta
Fii-mi tu mal!

Traducere de Maria Banuș

La inceputul paginii

         

C-un brâu încinse viața mea

C-un brâu încinse viața mea.
Din copci sună a plâns.
Apoi măreț el s-a-nturnat
Și veacul meu l-a strâns,
Grav, ca un domn ce-ar fi primit
Hrisov de împărat.
De-atunci sunt nour printre nori,
Un lucru închinat.
Nu prea departe totuși ca
Să vin să robotesc,
În jurul horei celorlalți;
Ici-colo să zâmbesc,
Acelor vieți ce-o clipă stau,
Și-o văd pe-a mea, și-o cheamă –
Chemări – știi pentru cine-n veci,
N-aud, nici iau în seamă?

Traducere de Maria Banuș

Texte culese din „Din poezia de dragoste a lumii”, Vol. 1; tălmăcire, selecție
și prefață de Maria Banuș, Editura Minerva, București, 1987,
Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii

         

Răspunde-mi, Iulie

Răspunde-mi, Iulie – 
Unde-i Albina – 
Unde e Roșul – 
Unde e Fânul – 

Ah, zise Iulie – 
Unde-i Sămânța – 
Unde-i Bobocul – 
Unde e Maiul – 
Răspunde-mi Tu – Mie – 

Nu – zise maiul – 
Arată-mi Zăpada – 
Clopoțeii arată-mi – 
Arată-mi Gaița!

O-ntoarse Gaița – 
Unde-i Porumbul – 
Unde, Aburu-n Câmpuri –
Unde e Spinul? – 
Aici – spuse Anul – 

Traducere de Veronica Porumbacu

La inceputul paginii

         

Nu-mi spune curcubeul

Nu-mi spune curcubeul:
Sfârșită-i Vijelia.
Mai mult convinge însă 
Decât Filosofia.

Din For se-ntoarce Floare mea – 
Îmi spune tot ce nici
Un Cato n-ar fi dovedit:
Sunt păsările-aici!

Traducere de Veronica Porumbacu

La inceputul paginii

         

Natura – uneori usucă un lăstar

Natura – uneori usucă-un lăstar – 
Alteori – scalpează un Arbor – 
Norodul său Verde – atunci când moare – 
El poate fi martor – 

Despre alte-Anotimpuri – Foile Moarte
Vorbesc – fără zarvă orală – 
Noi – ființe cu suflet – mai des răposăm
De-o moarte – nu la fel de vitală – 

Traducere de Veronica Porumbacu

Texte culese din Emily Dickinson, „Poeme”, traducere și cuvânt înainte de 
Veronica Porumbacu, Editura Albatros, București, 1977, 
Colecția cele mai frumoase poezii

La inceputul paginii